श्लाघ-ह्नुङ्-स्था-शपां ज्ञीप्स्यमानः

Adhyāya 1 · Pāda 4 · Rule 34

In case of verbs ślāgh 'to praise', hnu 'to take away', sthā 'to stand', śap 'to curse', the person whom it is intended to inform of or persuade by, these actions, is called sampradāna,

The word ज्ञीप्स्यमान means whom it is desired to make known or inform. As देवदत्ताय श्लाघते he praises Devadatta, i.e., while praising Devadatta, he wishes that he should know this praise. So also with other verbs. As देवदत्ताय ह्नुते he hides from (wishing that Devadatta should know of it) Devadatta, देवदत्ताय तिष्ठते she offers herself to Devadatta (for sexual embrace, wishing that he should know of it). देवदत्ताय शपते he reviles Devadatta.

Why do we say 'the person whom it is intended to inform'? Observe देवदत्ताय श्लाघति पथि. Here pathi is in the Locative case.,

Loading search…