The above substitutions do not take place also in connection with verbs having the sense of 'seeing' when physical seeing is not denoted.,
The word पश्यार्थाः is equivalent to दर्शनार्थाः, and दर्शन means 'knowledge', i.e. verbs denoting 'to know', आलोचन means perception obtained through sight i.e. physical 'seeing' opposed to metaphorical \seeing\ = \knowing\. The substitutions of वां and नौ &c. for युष्मद् and अस्मद् do not take place when these pronouns are employed in connection with verbs denoting 'seeing' (metaphorically) but not 'looking' (physically).
Thus ग्रामस्तव स्वं समीक्ष्यागतः, ग्रामो मम स्वं समीक्ष्यागतः; ग्रामस्तुभ्यं दीयमानं समीक्षागतः, ग्रामो मह्यं दीयमानं समीक्ष्यागतः, ग्रामस्त्वां समीक्ष्यागतः, ग्रामो मां समीक्ष्यागतः ॥
Why do we say when not meaning 'to look'? Observe ग्रामस्त्वा पश्यति, ग्रामो मा पश्यति ॥
Ishti:- With regard to verbs of \seeing\, the rule should apply even where the connection is not direct: as, we have already illustrated above.,
