After the verb kram preceded by vi , the ātmanepada is used, when in the sense of 'placing of foot-steps'.,
As वाजी विक्रमते 'the horse is pacing.' The term vikramana is applied to the special movements of horse &c.
Though in the Dhatupatha (catalogue of verbal roots), the verb क्रमि and क्रमु have the meanings of pada-viharana and pada-vikshepa, that is \throwing or placing of foot,\ and so it might be objected that the present sutra is a useless repetition, yet as verbs have various other meanings than what is assigned to them in the dhatupatha, the present sutra is not unnecessary.
Why do we say \in the sense of throwing of foot\? In any other sense, the terminations will be those of the parasmaipada. As विक्रामति अजिनसन्धिः 'the fold of the antilope skin is ruptured.',
