The finite verb retains its accent in connection with 1. tu 2. paśya 3. paśyata and 4. aha when meaning 'praise'.,
Thus माणवकस्तु भुङ्क्ते꣡ शोभनम्; पश्य माणवको भुङ्क्ते꣡ शोभनं, पश्यत माणवको भुङ्क्ते꣡ शोभनम्, अह माणवको भुङ्क्ते꣡ शोभनम् ॥ Why do we say 'when meaning praise'? Observe, पश्य मृगो धा॒॒व॒॒ति॒॒ ॥
The repetition of the word पूजायाम् here, though its anuvritti could have been supplied from 8.1.37, shows that the negation of that sutra does not extend here: for the पूजायाम् of that sutra is connected with two negatives, the म of that sutra, and the न of (VIII. I. 29), but the पूजायाम् of this sutra is connected with the general न of (VIII. I. 29) only.
Another example is आदह॑ स्व॒॒धामनु पुन॑र्गर्भ॒॒त्वमे॑रि॒॒रे ॥,
